Analisis Teknik Penerjemahan terhadap Kitab Al-Ushul Ats-Tsalatsah: Pendekatan Molina Dan Albir

Authors

  • Nurul 'Afifah Universitas Islam Negeri Imam Bonjol
  • Tajudin Nur Universitas Padjadjaran
  • Nurina Dyah Putrisari Universitas Padjadjaran

DOI:

https://doi.org/10.32678/uktub.v4i1.9677

Keywords:

Molina and Albir, religious text, translation techniques

Abstract

Translation acts as a bridge for knowledge transfer. Translators must be well-versed in translation, including translation techniques. In this study, we will explore which translation techniques are used in Al-Ushul Ats-Tsalatsah’s translation, according to Molina and Albir's theory, and which translation techniques are most frequently used. The aspiration is that the outcomes of this study can offer valuable insights to translators and researchers specializing in Arabic language, aiding them in choosing translation techniques for religious texts with the goal of reducing confusion in the translation process. This study employs descriptive qualitative research methods. From the examination of 170 pieces of data, the translator used 13 of the 18 translation procedures suggested by Molina and Albir, with a total frequency of use of 215 times. These techniques include: (1) amplification, (2) transposition, (3) borrowing, (4) literal translation, (5) linguistic compression, (6) established equivalent, (7) linguistic amplification, (8) particularization, (9) reduction, (10) description, (11) calque, (12) generalization, and (13) modulation. The amplification is the most commonly used since certain terms and information in the SL text that cannot be effectively understood unless they are complemented by additional information according to its function.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adrianto, M. F., Nababan, M. R., & Farhah, E. (2021). Analisis Teknik dan Metode Penerjemahan Al-Qur’an dan Terjemahannya versi Kementerian Agama dalam Ayat-ayat Khawatim Al-Suwar. Prosiding Seminar Nasional Universitas Ma Chung, 1, 117–130. https://doi.org/10.33479/snumc.v1i.229

Afifah, Y., & Sajarwa. (2023). Analisis Teknik Penerjemahan Abstrak Mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab dan Implementasinya Terhadap Keakuratan Penerjemahan. Konferensi Nasional Tarbiyah UNIDA Gontor, 1, 647–674.

Agustin, J. (2019). Teknik dan Metode Penerjemahan Lirik Lagu Arab Maher Zain dalam Aplikasi Musixmatch [Skripsi]. Universitas Sebelas Maret.

Agustina, L. (2019). Analisis Teknik Penerjemahan dalam Buku Tata Bahasa Arab Ibtidaiyah 1 Terjemahan Annahwul Wadhih Ibtidaiyah [Skripsi]. Universitas Negeri Semarang.

Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. (2021). Teknik Penerjemahan Tema Tekstual dalam Aforisme Al-Hikam Versi Tiga Bahasa (Arab – Indonesia – Inggris): Tinjauan Penerjemahan Struktur Informasi Multibahasa. Kongres Internasional Masyarakat Linguistik Indonesia, 221–226. https://doi.org/10.51817/kimli.vi.54

Ghufron, M. A., Yolanda, N., & Mardiyah, M. (2022). Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle dalam Film “Inside Out” Karya Pete Docter dan Ronnie Del Carmen. Sinastra, 1, 209–216.

Harahap, N. J. (2015). Analisis Strategi Penerjemahan pada Film ‘Good Will Hunting’ ke dalam Bahasa Indonesia. Jurnal Ecobisma, 2(2), 117–133. https://doi.org/10.36987/ecobi.v2i2.714

Hidayat, T. N., Nababan, M. R., & Djatmika. (2018). Teknik Penerjemahan Jenis Proses pada Pidato Pelantikan Presiden Obama & Trump. Metalingua, 16(1), 95–105. https://doi.org/10.26499/metalingua.v16i1.102

Indriyany, F. N. (2019). Ideologi Penerjemahan Pada Kata-kata Berkonsep Budaya dalam Novel Terjemahan The Kite Runner. Deskripsi Bahasa, 2(1), 23–31. https://doi.org/10.22146/db.v2i1.339

Molina, L., & Albir, H. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Mufida, A. F., & Anis, M. Y. (2021). Analisis Wacana Aspek Kohesi Gramatikal Referen Terjemahan Alquran Surat At-Thalaq: Teknik dan Kualitas Penerjemahan. FASHOHAH: Jurnal Ilmiah Pendidikan, 2(1), 1–17.

Mustofa, M. Z. (2013). Kontruksi Pendidikan Karakter Kreatif ( Analisis Semiotik pada Film “Guruku” dalam perspektif Keteladanan bagi Calon Guru PKn) [Skripsi, Universitas Muhammadiyah Surakarta]. http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/26595

Nasution, D. K. (2016). Penerapan Teknik Molina & Albir Dalam Penerjemahan Teks Mantera Jamuan Laut dari Bahasa Melayu ke dalam Bahasa Inggris [Disertasi]. Universitas Muhammadiyah Sumatera Utara.

Nur, T. (2019). Metode Penelitian Linguistik Terpadu. Unpad Press.

Nurhayati, T. (2019). Teknik Penerjemahan dan Tingkat Keberterimaan Buku Pelajaran Bilingual Pendidikan Kewarganegaraan (Pkn) Sma Kelas X [Tesis]. Universitas Sumatera Utara.

Rima, H. (2019). Analisis Teknik Penerjemahan Lisan pada Pidato Muhammad Rajab Dieb dalam Acara Penutupan Konferensi Ulama Internasional: Perspektif Teori Molina dan Albir [Skripsi]. Universitas Gadjah Mada.

Salafy, T. A. (2021). Teknik, Metode Dan Ideologi Penerjemahan Arab-Indonesia Dalam Terjemahan Buku Manzhumah Al-Qawāid Al-Fiqhiyyah Karya Syeikh Abdurrahman Bin Nashir As-Sa’Diy. Uktub: Journal of Arabic Studies, 1(2), 113–133. https://doi.org/10.32678/uktub.v1i2.5816

Setyawardani, W., & Pendit, N. P. M. D. (2023). Analisis Penerjemahan Teks Eksposisi pada Artikel Yang Berjudul Depression. Jurnal Ilmu Sosial Dan Pendidikan (JISIP), 7(2), 1091–1100. https://doi.org/10.58258/jisip.v7i2.4738/http://ejournal.mandalanursa.org/index.php/JISIP/index

Subhan, R. F. (2020). Kosakata Pada Kemasan dan Teknik Penerjemahannya ke dalam Bahasa Arab. Jurnal CMES, XIII(1), 52–66. https://doi.org/10.20961/cmes.13.1.44561

Wahhab, M. bin ’Abdul. (2013). 3 Landasan Utama. Pustaka Ibnu Umar.

Downloads

Published

2024-07-31

How to Cite

’Afifah, N., Nur, T., & Putrisari, N. D. (2024). Analisis Teknik Penerjemahan terhadap Kitab Al-Ushul Ats-Tsalatsah: Pendekatan Molina Dan Albir. Uktub: Journal of Arabic Studies, 4(1), 1–15. https://doi.org/10.32678/uktub.v4i1.9677

Issue

Section

Articles